15:53 

Об уникальности текста

Phate
Happiness can be measured with cats.
На днях я зарегалась на сайте Адвего.
Это - литературная биржа. Там можно писать за маленькую денюжку.
Можно переписывать существующие статьи, можно писать уникальные. Рерайтить и копирайтить, выражаясь тамошним языком.
Есть задания вообще из серии оставить комментарий, или вступить в группу в соц.сети и сделать репост.
Комментарий иной раз оставить даже прикольно, а вот с репостами идите нахуй. Чистота моей стены vk неприкосновенна. Никакой бляцкой рекламы там не будет.

И в связи с этой новой для меня нишей, я познакомилась с таким понятием, как "уникальность текста". Наверняка, многие об этом слышали. Студенты и вовсе, я уверена, ненавидят эти АнтиПлагиаты и "проверки на уникальность онлайн". Как теперь скачивать курсовые?! Бедные дети...
Но я не об этом.
Вчера взяла в работу задание написать описание для фильма. Точнее переписать имеющееся. Сделать рерайт описания, с требованием к уникальности выше 95%.
Замутила охуенное описание к фильму, который не смотрела, и вряд ли буду, а проверка плагиата показала лишь 90% уникальности. И знаете почему? Потому что я, как думаю, и многие из вас, привыкли писать о фильмах шаблонными фразами. Такими, которые мы миллион раз слышали по телеку, в кино, читали на кино-сайтах. Фразами, которые у всех на слуху, но по-прежнему, хорошо звучат и почему-то не успели заебать.
А АнтиПлагиаты вычисляют всю эту лабуду на раз-два. Пришлось включить мозг, чтобы как-то перекроить текст и избавиться от слишком популярных выражений.

На этой почве у меня возникла одна мысль. Я уже где-то слышала эту инфу, но не предала ей значения.
Вы, наверняка, знаете, что новый перевод Гарри Поттера от издательства Махаон ебёт читателя в глаза, рот и уши похлеще лысого из Браззерс. Мария Спивак постаралась написать такой текст, что по-русски он звучит только для тех, кто не говорит по-русски.
И типа, есть мнение, что она сделала так, чтобы её перевод существенно отличался от Росменовского. Типа, уникальность, плагиат и все дела.
Мне, конечно, не понятно, как перевод одного и того же произведения должен быть на 100% уникальным. Но реальность - штука, порой суровая, и ебёт тебя, похлеще лысого из Браззерс. Но я повторяюсь.

А вы как думаете? Спивак просто ебанутая и не знает русского языка? Или требование к уникальности перевода здесь имеет место быть?

@темы: Буквожуй, Мысли вслух, Увлечения

URL
Комментарии
2017-04-25 в 17:32 

Strawberry_oil
Вы - последняя надежда против грядущей бури
Есть задания вообще из серии оставить комментарий, или вступить в группу в соц.сети и сделать репост.
о, qcomment таким тоже страдает. Но там мне нравилось писать камменты к фильмам и сериалам. Был там один заказчик - но а он выкладывал задания редко, б) не одна я смотрю сериалы и хочу писать о них(((
А о засирании стены в вк это да
мне для таких заданий даже фейковую страницу пришлось завести, ибо не засирать же свою...

2017-04-25 в 18:10 

Phate
Happiness can be measured with cats.
Strawberry_oil, я вот тоже думаю, а не завести ли. Только как там друзей собирать? Чтоб беспалева )))

URL
2017-04-25 в 18:21 

Strawberry_oil
Вы - последняя надежда против грядущей бури
Phate, а просто вносишьв друзья всех подряд и все))) еще есть группы типа "доавлю в друзья всех" или "добавляйтесь в друзья" - там такие же фейки набирают себе френдов беспалева ;)

2017-04-25 в 18:32 

Phate
Happiness can be measured with cats.
Strawberry_oil, няшно = )

URL
     

Много буков

главная