Happiness can be measured with cats.
Мне кажется, в аду существует отдельный котёл для тех переводчиков, которые озвучивают песни в кино/сериалах, просто начитывая текст сверху.
Единственный правильный способ перевода песен в таких случаях - это субтитры.
Представьте себе, нам тоже хочется послушать, как в оригинале поют актёры.
Подобное говно дико бесило в Ходячих, когда там пела Бет. И вот, собственно, почему я вспомнила об этом сейчас, в конце одной из серий Карточного домика поет Кевин Спейси, и "гениальный" актёр озвучки напрочь перекрывает его пение своим бубнежом. Бесит неистово!
Единственный правильный способ перевода песен в таких случаях - это субтитры.
Представьте себе, нам тоже хочется послушать, как в оригинале поют актёры.
Подобное говно дико бесило в Ходячих, когда там пела Бет. И вот, собственно, почему я вспомнила об этом сейчас, в конце одной из серий Карточного домика поет Кевин Спейси, и "гениальный" актёр озвучки напрочь перекрывает его пение своим бубнежом. Бесит неистово!
Не, порой и переведённая версия не уступает оригинал.
...Но довольно редко.
Особенно, когда переводят первый куплет и припев, а остальное - так сойдёт.
Мне кажется, в аду существует отдельный котёл для тех переводчиков, которые озвучивают песни в кино/сериалах, просто начитывая текст сверху.Единственный правильный способ перевода песен в таких случаях - это субтитры.
Поддерживаю!