Happiness can be measured with cats.
У меня очень хорошие отношения с английским, но вот этот фрагмент комикса Гранта Моррисона о Бэтмене просто сломал мне мозг.
![](http://images.vfl.ru/ii/1518164852/25c69d68/20510440.jpg)
PS
Сейчас я бьюсь головой об ещё один образчик витьеватой речи, комикс Providence Алана Мура, того бородатого мужыка, который написал Хранителей, В значит Вендетта, Лигу выдающихся джентльменов.
![](http://images.vfl.ru/ii/1518164852/25c69d68/20510440.jpg)
PS
Сейчас я бьюсь головой об ещё один образчик витьеватой речи, комикс Providence Алана Мура, того бородатого мужыка, который написал Хранителей, В значит Вендетта, Лигу выдающихся джентльменов.
как-то так?
nuri1978, ну да.
Я споткнулась вот об это: "...lay naught save those..."
Ниразу не встречала save в значении except.
Но теперь я знаю больше... )
Azgrim, это утомительно. Я иногда забиваю.
У меня очень хорошие отношения с английским, но вот этот фрагмент комикса Гранта Моррисона о Бэтмене просто сломал мне мозг.
А эт в каком комиксе?
Я на русском читаю))).
Перевод так себе, вообще в целом, не только этот фрагмент...
Читать можно и ок. = )
Вот да!