Happiness can be measured with cats.
Первая часть поста о книгах здесь.
Ещё одна книга, которую я усмотрела в рекомендациях Людмилы Личи. На этот раз, к сожалению, попадание не стопроцентное.
Книга вполне хорошая, история убедительная, трагичная, я сочувствую героям этого романа, но вот особо сильного эмоционального отклика у меня история не взывала. Чёрт его знает, почему. Всё в ней ладно и складно. И как многим известно, у меня нет никаких проблем с нетрадиционными отношениями. Так что этот аспект тоже нельзя записать в причины, почему я не испытываю восторгов от прочтения.
Начинается история с того, что уже после окончания первой мировой главный герой Тристан Сэдлер едет на встречу с сестрой своего погибшего на войне друга. Его терзают страшные воспоминания, которыми он отчаянно хочет поделиться с незнакомой женщиной, потому что не в силах нести эту ношу самостоятельно.
Параллельно с этой встречей мы заглядываем на пару лет назад, в то время, когда герой встретил Уилла Бэнкрофта в тренировочном лагере перед отправкой на фронт. Видим, как они подружились, сблизились, и что пошло не так.
С самого начала достаточно очевидно, что главный герой - гей. В то время в Англии за это светила уголовная ответственность, или в случае меньшей огласки, полный остракизм. Тристан не говорит об этом прямо, но видно, что ему в жизни уже пришлось хлебнуть сполна. От него уже отвернулись все, кого он знал, семья отреклась со словами, для всех нас будет лучше, если тебя там убьют. Так что в свои 17 лет он уже смекнул, что счастья ему в этой жизни не видать. И тут он встречает Уилла, который добр к нему, не похож на остальных парней, и возможно, даже чувствует что-то в ответ. Разумеется, с Уиллом всё не так просто. Он из тех, кто считает себя "нормальным", а влечение к другу воспринимает, как издержку ситуации, в которую они угодили. Их вот-вот отправят на поле боя, им одиноко и страшно, так что не грех поискать утешения в объятиях друга. Конечно же, это чистейшей воды самообман, но выяснить это, назвав вещи своими именами, в 1917 году у парней не выходит. Так что Уилл то сближается с Тристаном, то отталкивает, игнорирует и делает вид, что они вообще не знакомы.
В конечном итоге эти качели приводят обоих к трагическому финалу. Там, типа, спойлеры.Уилл по соображению принципов объявляет себя абсолютистом (отказывается воевать), что на фронте приравнивается к дезертирству и карается расстрелом.
Он стал свидетелем хладнокровного убийства военнопленного и хочет, чтобы убийцу, его сослуживца, судили по закону, командование же не верит в его слова, и считает, что имело место быть обычное убийство вражеского солдата. Уилл просит Тристана подтвердить, что случилось на самом деле, но тот, по всей видимости, уже смирившийся с бесконечной несправедливостью жизни, резонно отмечает, а какая вообще разница? Одним убитым солдатом меньше, одним больше. Из их собственного подразделения их из 20 парней осталось в живых всего трое. Какой смысл встать в позу и идти на принцип из-за убитого пленного, покуда кругом мясорубка.
Но Уилл и слышать ничего не желает, ему прям хочется умереть за принципы, он срывает накопившуются злость, в том числе на себя, на Тристане в ночь перед своей казнью. Втаптывает в грязь его чувства, и отрывается просто по полной. Тристан в ярости идёт и занимает место в расстрельной команде.
Так что один из героев убит, а второму придётся с этим жить.
История о двух людях, которые вполне могли быть счастливы, родись они в другом времени. В Англии 1917ого у них просто не было шансов.
Вероятно, книга меня не поразила в самое сердешко, потому что я всю дорогу была на стороне Тристана, а сюжет вывернут таким образом, будто он - трус, и именно он в чём-то виноват, хотя по факту Тристан каждый раз был честен в своих чувствах. Если кто и вёл себя малодушно, так это Уилл, с какими то оторванными от реальности представлениями о себе и о мире. При этом особенно осуждать его не хочется, он - всё таки человек своего времени. И именно в свете отношений с Тристаном его эмоции более, чем понятны.
Хотя, конечно, дело не только, и не столько в финале. Уже на первой трети книги, я уяснила, что читается мне как-то без огонька, и скорей всего в этом смысле для меня ничего не поменяется.
Читается книга, к слову, очень легко и бодро. Язык нехитрый и можно даже так выразиться, незаметный. Такой, который служит средством, а не самоцелью.
Оценка: 4/5
22. Джон Бойн «Абсолютист» Жанр: роман, исторический, военный Год издания: 2011 Прочитано: декабрь 2020 |
![](http://static.diary.ru/userdir/7/3/9/3/73930/86984824.jpg)
Книга вполне хорошая, история убедительная, трагичная, я сочувствую героям этого романа, но вот особо сильного эмоционального отклика у меня история не взывала. Чёрт его знает, почему. Всё в ней ладно и складно. И как многим известно, у меня нет никаких проблем с нетрадиционными отношениями. Так что этот аспект тоже нельзя записать в причины, почему я не испытываю восторгов от прочтения.
Начинается история с того, что уже после окончания первой мировой главный герой Тристан Сэдлер едет на встречу с сестрой своего погибшего на войне друга. Его терзают страшные воспоминания, которыми он отчаянно хочет поделиться с незнакомой женщиной, потому что не в силах нести эту ношу самостоятельно.
Параллельно с этой встречей мы заглядываем на пару лет назад, в то время, когда герой встретил Уилла Бэнкрофта в тренировочном лагере перед отправкой на фронт. Видим, как они подружились, сблизились, и что пошло не так.
С самого начала достаточно очевидно, что главный герой - гей. В то время в Англии за это светила уголовная ответственность, или в случае меньшей огласки, полный остракизм. Тристан не говорит об этом прямо, но видно, что ему в жизни уже пришлось хлебнуть сполна. От него уже отвернулись все, кого он знал, семья отреклась со словами, для всех нас будет лучше, если тебя там убьют. Так что в свои 17 лет он уже смекнул, что счастья ему в этой жизни не видать. И тут он встречает Уилла, который добр к нему, не похож на остальных парней, и возможно, даже чувствует что-то в ответ. Разумеется, с Уиллом всё не так просто. Он из тех, кто считает себя "нормальным", а влечение к другу воспринимает, как издержку ситуации, в которую они угодили. Их вот-вот отправят на поле боя, им одиноко и страшно, так что не грех поискать утешения в объятиях друга. Конечно же, это чистейшей воды самообман, но выяснить это, назвав вещи своими именами, в 1917 году у парней не выходит. Так что Уилл то сближается с Тристаном, то отталкивает, игнорирует и делает вид, что они вообще не знакомы.
В конечном итоге эти качели приводят обоих к трагическому финалу. Там, типа, спойлеры.Уилл по соображению принципов объявляет себя абсолютистом (отказывается воевать), что на фронте приравнивается к дезертирству и карается расстрелом.
Он стал свидетелем хладнокровного убийства военнопленного и хочет, чтобы убийцу, его сослуживца, судили по закону, командование же не верит в его слова, и считает, что имело место быть обычное убийство вражеского солдата. Уилл просит Тристана подтвердить, что случилось на самом деле, но тот, по всей видимости, уже смирившийся с бесконечной несправедливостью жизни, резонно отмечает, а какая вообще разница? Одним убитым солдатом меньше, одним больше. Из их собственного подразделения их из 20 парней осталось в живых всего трое. Какой смысл встать в позу и идти на принцип из-за убитого пленного, покуда кругом мясорубка.
Но Уилл и слышать ничего не желает, ему прям хочется умереть за принципы, он срывает накопившуются злость, в том числе на себя, на Тристане в ночь перед своей казнью. Втаптывает в грязь его чувства, и отрывается просто по полной. Тристан в ярости идёт и занимает место в расстрельной команде.
Так что один из героев убит, а второму придётся с этим жить.
История о двух людях, которые вполне могли быть счастливы, родись они в другом времени. В Англии 1917ого у них просто не было шансов.
Вероятно, книга меня не поразила в самое сердешко, потому что я всю дорогу была на стороне Тристана, а сюжет вывернут таким образом, будто он - трус, и именно он в чём-то виноват, хотя по факту Тристан каждый раз был честен в своих чувствах. Если кто и вёл себя малодушно, так это Уилл, с какими то оторванными от реальности представлениями о себе и о мире. При этом особенно осуждать его не хочется, он - всё таки человек своего времени. И именно в свете отношений с Тристаном его эмоции более, чем понятны.
Хотя, конечно, дело не только, и не столько в финале. Уже на первой трети книги, я уяснила, что читается мне как-то без огонька, и скорей всего в этом смысле для меня ничего не поменяется.
Читается книга, к слову, очень легко и бодро. Язык нехитрый и можно даже так выразиться, незаметный. Такой, который служит средством, а не самоцелью.
Оценка: 4/5
Прочитано ранее
Вновь роман о "тяжелой женской доле", но в отличие от пресной "Девушки в белом кимоно", которую я читала в прошлом месяце, эта книга - настоящая жемчужина. Я бы её и не заметила, спокойно прошла мимо, увидев на полке, ну в конце концов, книги о женских судьбах, страданиях и превозмоганиях, у меня ещё даже в заначке есть нечитанные. На этот роман я обратила внимание благодаря видео Людмилы Личи, она так вдохновенно рассказывает о книгах, что почти сразу же хочется бежать и читать, желательно, всё сразу. = )
Действие происходит в Корее времён японской оккупации, а именно в 1943 году. Молодая девушка Хана живёт с родителями и младшей сестрой на маленьком острове, который тоже, разумеется, целиком и полностью находится во власти японцев. Хана - потомственная хэнё, ныряльщица, судя по всему, это профессия была широко распространена среди корейских женщин приморских районов. Они занимались добычей даров моря, продажей их на рынке, и тем самым кормили себя и семью.
Сестрёнка Ханы ещё слишком мала, чтобы нырять с ней и матерью, поэтому пока старшие занимались работой, девочка ждала на берегу и стерегла улов от чаек. Как-то раз, вынырнув из воды, Хана увидела, что по берегу идёт японский солдат, и если она ничего не предпримет, солдат заметит сестру, и тогда ничего хорошего не жди. Девочке на тот момент было 9 лет, но оккупантов это не останавливало, могли поймать и отправить её на принудительный труд на благо императора, или куда похуже. В отчаянной попытке спасти сестру от вражеского солдата, Хана быстро выбралась из воды, отвлекая его внимание на себя.
Поскольку это не история любви, не сказка о том, как он увидел её, и все границы между их культурами и социальными слоями в миг стёрлись. Нет, в реальности тут же подоспели другие солдаты, и уволокли Хану в грузовик, к другим пленницам.
Другая ветка истории происходит уже практически в наше время, в 2011 году пожилая кореянка по имени Эми в очередной раз приезжает в Сеул, повидаться с детьми и принять участие в демонстрации перед японским посольством, требующей признать военные преступления, в частности тот факт, что полвека назад сотни тысяч корейский девушек были похищены и превращены в так называемых "женщин для утешения" для японских солдат, проще говоря, были отправлены в сексуальное рабство.
Для Эми это глубоко личная тема, и спустя 70 лет она не в силах рассказать даже собственным детям о душевной травме, терзающей её с той самой осени 43его.
Это очень убедительная история, читается так, что не оторваться. Иной раз она трогательная, но чаще жесткая и жестокая настолько, что даже становится неуютно и неприятно, и дико гневно за судьбу главной героини.
Написано очень хорошо, язык несложный, очень естественный, не перегруженный, без вымученных эпитетов и громоздких оборотов.
Русский текст тоже очень хорош, есть несколько опечаток, но они такие... почти незаметные.
Оценка: 5/5
Давно хотела приобщиться к творчеству Дины Рубиной, книгу для старта выбирала практически пальцем в небо, ну так, чутка погуглила, чтобы не начинать с нон-фикшена и трёхтомника. Кажется, я ткнула вполне удачно, ну либо у Дины Ильиничны все книги удачные, как-нибудь я эту гипотезу проверю.
Книга - художественный вымысел, но судя по всему, реальность в него вплетена в какой-то ощутимой степени, по крайней мере в той части, что связана с Ташкентом, его географией и историческими событиями. Я немного подготовилась к чтению и посмотрела пару интервью с писательницей, благодаря этому вопросов по ходу развития сюжета практически не возникало.
Этот роман мне не просто понравился. Он мне очень понравился! Прекрасный язык, очень живое трогательное описание всего, многогранные, интересные в своих бесконечных несовершенствах герои, даже сомнений не возникает, что эти люди жили в действительности (на самом деле, они вымышлены), настолько вот они реальны, реалистичны и неотделимы от солнечных ташкентских пейзажей советского прошлого.
Начало особенно прекрасно. Бывает такое, что открываешь книгу, читаешь первые страницы, и понимаешь, ну нет, это туфта какая-то косноязычная, скорей всего эстетического удовольствия я от книги не получу, может хоть сюжет доставит. А бывает, как здесь, читаешь, и до того красивый слог, что хочется бежать и рассказывать всем подряд, вы видели, как круто!? Посмотрите!
В первой трети я немного заплутала, не могла определиться с авторскими, даже не знаю, мемуарами? Не привыкла чтобы вымысел мешался с авторской колонкой, оттого не могла понять, как эти зарисовки о Ташкенте воспринимать? Это кто-то из героев пишет? Кому?
К финалу история меня и вовсе покорила. Открывалась от книги, чтобы, как выражался М. Задорнов, воздуха в грудь набрать. = )
Повествование у книги нелинейное, и в моём пересказе сюжет будет звучать, наверное, скучновато. В общем, фокус здесь на двух женщинах из семьи Щегловых, одну, Катю, едва живую вывез в Ташкент из блокадного Ленинграда старший брат. Другая, Верка, уже родилась в столице Узбекской ССР, при живой матери была практически беспризорницей, однако такой везучей, что сама нашла себе семью, пусть и не совсем в привычном понимании.
Подобрала как-то, будучи малявкой, на улице пьяного дядьку, которого мутузила проститутка, притащила с помощью старшего товарища к себе домой. А дядька оказался интеллигентом, добрейшей души человеком, умным, знающим, начитанным, но со сложной поломанной судьбой, а от того гоняющийся за зелёным змием. Потрясающая история. = )))) Не повторяйте этого дома. )
Самое начало романа, то самое, которое, минуя мозг, сразу попадает в душу. = ))
![](http://images.vfl.ru/ii/1608123626/30990b0e/32678780.jpg)
...
Ещё кусочек.![](http://images.vfl.ru/ii/1608123641/e9ec47f6/32678794.jpg)
Вот, например, ещё фрагмент из самого начала (вторая страница), над которым я просто в голосинушку орала.
тык."Из долгой, с ветерком, гастроли мать нагрянула неожиданно и, вызнав у соседей про измену отчима, пошла резать его кухонным ножом. Нанесла три глубокие раны – убивать так убивать! – и села в тюрьму на пять лет…
Вера в тот день как раз читала «Царя Эдипа». Распластанная книжка так и осталась валяться на кухонном столе дерматиновым хребтом вверх, словно силясь подняться с карачек… Так что все оказалось по теме. Хотя убийства настоящего и не вышло. Дядя Миша, отчим, долго валялся по больницам, но окончательно не выправился, – подволакивал ногу, клонился влево, подпирая себя палкой. Кашлял в кулак…
«Догнива-а-ает», – говорила мать, убийца окаянная.
Сама же отсчитала весь срок до копейки, и когда вернулась, Вере уже исполнилось двадцать."
В общем, очень круто. Буду читать ещё!
Оценка: 5/5
Свеженький роман о, как я это называю, "нелёгкой женской доле" в симпатичном издании Аркадии.
У серии "Роза ветров" с оформление в принципе всё хорошо. Книжки очень симпатичные, так и тянет собрать на полке если не всю серию, то хотя бы какую-то её часть.
Так жаль, что книга оставила меня решительно равнодушной. Ни сюжет не тронул, ни повествование на затянуло, ни тем более язык. Язык очень простой, и даже порой грешит какими-то беспомощными графоманскими штампами, ну правда, совсем чуть-чуть.
В современной Америке у главной героини умирает старик-отец. Перед смертью он отдаёт дочери письмо, которое приоткрывает некоторую завесу тайны из его далёкой молодости, когда в послевоенное время он служил на американской базе в Японии.
Почти полвека назад в небольшом японском городке девушка Наоко влюблена в Хаджиме, но её суровый отец выбрал для дочери другого жениха, сына своего делового партнёра. Влюблённая и упрямая, героиня идёт против воли отца, и пытается заставить семью принять свой выбор. Родные, верные традиционным устоям, и слышать не желают о том, что у 17-летней девчонки может быть своё мнение, а уж когда узнают, что избранник Наоко - американский военный, девушка и вовсе становится изгоем.
Ради любви Наоко готова жить со своим Хаджиме даже в ветхом домишке в деревне бедняков, но у судьбы, как водится, другие планы.
Пока он уходит патрулировать воды близ Тайваня, героиня попадает в жесткий переплёт. Совсем одна, она вынуждена бороться, как за свою жизнь так и за жизнь их нерождённой дочери.
Судя по возрасту героев, настоящее время в романе - это не 2019, наверное, где-то начало нулевых. Не помню, чтобы это упоминалось, но допускаю, что могла упустить.
В общем, так себе книжка. Не особо убедительная, не смотря на место действия, имена, японские словечки (например, героиня называет родителей окасан, отосан) Японии в ней чуть. Возможно, я придираюсь, но вот не ощущаю я в этом тексте Японию, и не особо верю, что это рассказ японской девушки. Иногда западные авторы умеют неплохо окунуться в азиатскую культуру, и нарисовать достоверную картинку, по крайней мере для кого-то, типа меня. А иногда не умеют. Это книга тот случай, когда автор рассказала вполне возможную в реальности историю, но в атмосферу не смогла. Но это ИМХО, опять же.
Оценка: 3.5/5
Мне очень хотелось познакомиться с творчеством Брома, раз уж его так много хвалят. Из ряда представленных на нашем книжном рынке его произведений, я выбрала "Похитителя детей", полностью отдавая себе отчёт в том, что это подростковое фэнтези, и в том, что это мрачные приключения, базирующиеся на историях о "Питере Пэне".
"Подростковое", "фэнтези", казалось бы, два слова, которые должны были меня отвадить от этой книги на этапе покупки, но, как говорится, я знала, на что шла. = ) Поэтому к языку буду придираться разве что самую малость, а простоту и прямолинейность нарратива запишу скорей в плюсы.
А вот прямо с языка романа и начну. Очень бодрое повествование непростительно вязнет в болоте скучных эпитетов. Какое-то неприличное количество раз в этой 600-страничной книге упоминаются "остекленевший взгляд", фразочки в духе "рану обожгло огнём". Скучные, стандартные фразы качуют из одной главы в другую, загромождая текст километрами надоедливых словосочетаний, через которые приходится буквально продираться. Не знаю, сам ли Бром так пишет, или это переводчики сильно "не справились", но сократить все эти "красочные" описания всего журчащего, вьющегося, остекленелого, жгучего, и книга только выиграет. Дело в том, что повествование здесь действительно бойкое, и вот эта топь из чрезмерной словесности мешает комфортному чтению. По крайней мере, мне мешала, я тренировала на этой книге навык скорочтения, потому что обычное чтение утомляло. = )
Следующая предъява у меня к мрачности. Здесь такой мрачный мрак, так всё мрачно, что это прям мрачная жесть. По факту, описание отрубленных конечностей, костей, черепов, боевых травм выглядит так, будто подросток пытается вдоволь наматериться, пока родителей нет дома. Все эти бесконечные описания "жести" кажутся чем-то, добавленным в ткань сюжета, просто, чтобы было, чтобы по-взрослому, чтобы страшно. На деле глаз быстро замыливается, и вся эта "кровь, черепа, кости, мясо" начинают восприниматься, как фоновый шум.
Ага, мы поняли, здесь у вас жестокая жесть и мрачный мрак.
Ну и хорош ругаться. Подростковое же фэнтези, в самом деле!
Сам автор пишет, что якобы, до того, как до "Питера Пэна" добрался конфетно-розовый дух "Диснея", как и многие сказки, "Питер" был жесток, тревожен и неоднозначен. Герой заманивал детей на свой остров, и чтобы сохранять плюс/минус одинаковое количество "друзей", иногда их "прореживал", а уж как понимать этот глагол, думайте сами. = )
Желтоглазый мальчишка по имени Питер рыщет по грешному Нью-Йорку в поиске отчаявшихся детей. Ненужных, брошенных, угнетаемых, подвергающихся насилию. А уж таких детей в современном обществе хоть отбавляй! Для этих детишек Питер готов стать лучшим другом, им нужно только пройти вместе с ним через туман и присоединиться к банде вечно-юных детей на волшебном острове "Авалон".
Авалон, дом Питера, кстати, тоже далеко не самое безопасное, пусть и волшебное место. И тамошние ребята находятся в состоянии междоусобицы сразу с несколькими кланами. Так что на волшебном острове жизнь - далеко не сахар. В этом и предстоит убедиться Нику, мальчишке из так называемой, "Свежей крови", которого Питер провёл через туман буквально вот-вот, предварительно отбив его у наркобарыг.
За историей мы следим из разных глаз, Питера, Ника, и даже кой-кого из врагов, в целом, повествование не скучное, малость перегруженное обильным потоком слов сомнительной важности и выразительности, но всё-таки бодрое. Приключенческая фэнтезийная история про волшебство, дружбу, предательство и верность, чувство долга и всякое прочее, вечное, незыблемое. И про то, как сказки иной раз прячут за своим ярким фасадом что-то совершенно неприглядное.
Кстати, уже далеко не первый раз встречаю упоминание о том, что классические сказки до того, как до них дотронулась "няшная-милашная" рука относительной современности, были чем-то вообще ни разу не добрым, и далеко не няшным.
Не сильно интересуюсь данным вопросом, поэтому не вникала глубже.
Книжка в целом хорошая, под конец там прям движуха, экшн, дайте дух перевести, читается вполне неплохо, учитывая те вещи, что я обозначила выше. Мне, пусть с некоторыми оговорками, всё-таки понравилось.
Дальше пока читать Брома не планирую. = ) Но если вдруг захочу чего-то такого про волшебство, движуху, мрачный мрак и нехитрый нарратив, может и обращусь к другим его работам.
Пару слов об издании. Книга на русском издана стараниями АСТ, стоит она, немножечко больше, чем хотелось бы (600-700 рубликов). Может дорогая лицензия, может это из-за парочки цветных иллюстраций на мелованной бумаге, которые присутствуют в книге, или ещё из-за парочки чёрно-белых - на офсетной бумаге.
Но ценник действительно не очень. Сама бумага белая, но тонкая, на ощупь приятная, но реально тонкая.
Имеется суперобложка, что для меня вообще огромный плюс. Из-за моей идиосинкразии, мне очень-сильно-неприятно дотрагиваться до бумаги просто руками, поэтому перед чтением, я мажу руки кремом, и обложки книг у меня вечно в жирных пятнах. А тут похуй на пятна, суперобложку потом сверху надел и норм. )
Оценка: 4/5
Что это такое?! Неужто страшилка про вампиров прямиком из Российской Империи? ))
Почему я взялась это читать, очень сложной вопрос, на который у меня, боюсь, нет ответа. Просто, видимо, захотелось расширить кругозор. = )
Эта повесть действительно про вампиров, древние проклятия, заброшенные поместья, и всеми силами старается нагнать жути. Жуть, конечно, не особо нагнетается, зато интерес книга вызывает вполне живой.
Насколько могу судить, у Толстого упыри тихонечко сосут кровушку из своих жертв, после чего те чахнут и умирают, от укуса в вампиров не превращаясь. Примерно, как случилось с Джонатаном в "Дракуле", хотя сравнение не совсем уместное, так как он появился на полвека позже.
К тому же, жертвы упырей активно бредят и галлюцинируют, что тоже фигурирует в "Дракуле", если, конечно, верить экранизации BBC. )
Главный герой Руневский на одном из балов встречает странного вида человека, ещё вроде молодого, но уже с седыми волосами. Человек тот, по фамилии Рыбаренко, рассказывает Руневскому, дескать, как много развелось упырей, вон даже на этом балу присутствуют. Старуха бригадирша, например, сам видел, как она померла и была похоронена, а тут вон будто ничего и не было, живая, табак нюхает, общается. Господин вот, который ей с причмокиванием табакерку подносит, тоже с ихних.
И внучку свою эта старуха зазывает к себе на дачу не иначе за тем, чтобы там её кровушки испить. Так получается, что внучка приходится глав.герою очень по душе, и он начинает тревожиться за её судьбу, потому сам едет к бригадирше на дачу, в надежде убедиться, что всё это выдумки.
Там ему сообщают, что сей господин Рыбаренко давно тронулся умом, и слушать его стоит разве что в пол-уха. Руневский вроде вздыхает с облегчением, но, конечно же, рано обрадовался, потому что ночью на этой даче начинает твориться всякая хрень. Не то приведения, не то бред, не то сон.
На утро Руневский спешно отбывает в Москву, просить руки Даши, той самой внучки, у её опекунши. А за одно вновь встречается с Рыбаренко, и тот рассказывает, что с ним приключилось несколько лет назад в Италии, так что он преждевременно поседел и навсегда утратил спокойствие.
Финал, что называется, в лучших традициях, в духе "а что это за отметина у тебя на шее?". Но поскольку здесь жертвы в вампиров не превращаются, надо полагать, что финал счастливый, и героям таки удалось спастись.
Читается книга тяжеловато. Язык то здесь русский, но при этом такой устаревший в употребляемых словах и оборотах, что я запиналась чуть ли не об каждое предложение. Не удавалось нормально разогнаться. = )
Была бы книга посолиднее, я бы вероятно, её дропнула, но тут короткая повесть, поэтому можно и одолеть.
Оценка: 4/5
С этой книгой вышла следующая история, каждый раз принимаясь за чтение, мне удавалось прочесть от силы несколько страниц, пока мой взгляд не запинался за очередную нелепую фразу, от которой у меня к лицу приклеивалась ладошка, так что читать дальше было решительно невозможно.
Перевод у "Призраков..." действительно очень своеобразный. В первую очередь это сомнительная стилизация под устаревшую речь, целью которой, по всей видимости, было указать не время действия романа (вторая половина 19 века). Однако, эти покрытые пылью словечки вовсе не помогают погрузиться в атмосферу, напротив, отвлекают, вызывая не то смешок, не то фейспалм. И уж тем более они не указывают на то, что действие происходит в 19 веке в Англии.
Всякие папенька/маменька, ажитирован, не постигаю, потребно и прочие архаизмы.
Но хуже этих ископаемых звучат разве что слова и фразы, у которых принадлежность к русскому языку вообще под большим вопросом.
Например, смысл предложения "он гавкнул в рассуждении засмеяться" я, простите, не постигаю.
Поскольку перевод сразу зарекомендовал себя не лучшим образом, я нашла книгу в оригинале, и даже частично читала её на английском, это оказалось проще, чем продираться сквозь ажитированных папенек, которые не постигают, почто их так перевели.
Так вот в оригинале это предложение звучит куда понятнее: He barked some type of a laugh, что означает, он издал лающий смешок.
Или вот фраза "он пребывал скандализирован её словами". Скандализирован... Почему бы и нет? Я это слово вижу впервые, но я ведь просто неуч, который и русского языка то не знает.
У меня есть ещё! "Маленькие мальчики порой чрезмерно аффектированы". На английском это звучит: Little boys can be terribly dramatic. Ну не знаю, сказать как-нить типа, что они склонны к чрезмерно эмоциональной реакции? Ну просто "аффектированы", ну что это? Фу!
В какой-то момент я либо перестала замечать эти перлы, либо их под конец поубавилось. Так что дочитала я книгу в итоге достаточно бодро, уже не отвлекаясь на распуканивание.
Сюжет у романа очень осенне-хэллоуинский. Элайза Кейн, переживая скоропостижную смерть отца, откликается на объявление о найме гувернантки в поместье Годлин-холл. Девушка приезжает на новое место работы, и тут же на вокзале на неё налетает предыдущая гувернантка, сшибает её с ног, ни слова не говоря, вскакивает и мчится, чтобы успеть на уходящий из города поезд. Из Годлина Элайзу встречает хмурый деревенщина, который вполне бы мог поселиться в каком-нибудь Аркхэме, например, или ещё лучше, Иннсмуте. На её вопросы относительно хозяев поместья, их детей возница отвечает уклончиво.
Элайза Кейн затемно пребывает в поместье, и дверь ей открывает призрачного вида девочка. На вопросы о родителях Изабелла Уэстерли не отвечает, однако, выглядит и ведёт себя как полноправная хозяйка дома, уверенная, невозмутимая, в свои то 12 лет. Её младший братишка Юстас больше молчит, в целом парочка и сам дом производят впечатление немного пугающее.
Однако, вместо того, чтобы свалить из Годлин-холла в ту же минуту, Элайза Кейн остаётся на ночь, предполагая, что уж завтра со всем разберётся, встретится с родителями детей, и сможет приступить к своим обязанностям. Вот только ночью она, едва улегшись в кровать, она ощущает, будто кто-то схватил её за ноги. Ну, конечно же, показалось! Как иначе? )
Впрочем, нет. Элайза Кейн - девушка, во-первых, не из пугливых, а во-вторых, далеко не дура, так что она быстро смекает, что в доме творится какая-то потусторонняя хрень, однако, просто уехать, оставив детей, своих новых подопечных среди непонятной чертовщины, она не может, даже узнав, что она сама - уже шестая гувернантка за год.
В общем, не считая перевода, достаточно хорошая история о призраках в готическом поместье. Финал мне понравился, хотя в нём есть присущая жанру финальная клякса, когда вроде всё кончилось, всё хорошо, а потом тебе красноречиво намекают, что как бы и не совсем.
Джона Бойна я почитаю ещё, но перед этим обязательно чекну, кто переводчик. = )
PS
По ходу чтения я кое над чем задумалась. В тексте есть английская идиома Shall I be mother?, значение которой мне, конечно, было неизвестно, как, наверняка, и большинству русскоязычных читателей. Означает она, кстати, предложение налить чай.
Разве уместно переводить идиому дословно? Может просто перевести по смыслу какой-то более привычной русскому человеку фразой? Что-нить типа "Поухаживать за вами?"
Тут я не уверена на самом деле, как правильней. В книге перевели тупо "Матушкой буду я?". Звучит это, конечно, очень глупо. Какой ещё матушкой? Не пришей кобыле хвост получилась фраза.
Оценка: 4.5/5
Я обычно не читаю рассказы. Люблю, чтобы буков было много, и все на одну тему, про одних и тех же героев, про одну и ту же историю.
Но тут решила сделать исключение. Потому что Джо Хилл, он вроде умеет.
И ещё мне понравилась фура на обложке. = ) Нену, эти фуры, Маки, они же пиздец страшные.
И в-третьих, я читала комикс "Дорожная ярость", и там тоже был этот сюжет про фуру.
Карочи, звёзды сошлись.
Книга включает в себя 13 рассказов. Здесь есть всё, от ужастиков в стиле Стивена Кинга и фильмов 80х, до сентиментальных лиричных драм, киберпанка про неискоренимую чернушную человеческую натуру, фэнтези, реалистичных историй и пронзительного психоделического хоррора.
Сборник относительно свежий, кажется, в Америке он вышел в прошлом году, у нас - в этом. И эта привязка ко времени в некоторых рассказах даже немного пугает. Пугает самим фактом своей современности, т.е. ты читаешь не страшилки из прошлого века, а то, что тревожно и актуально вот конкретно сейчас.
Особенно сильно меня доставили рассказы "Полный газ", "Станция Вулвертон", "Мамочки" и "В высокой траве".
"Полный газ" - самый первый, тот, который про мощную фуру, безжалостно сметающую с дороги байкеров. Это очень круто и очень жутко. Здесь умело вскрывается страх беспомощности перед жестоким механизмом, который неумолимо сметает всё на своём пути. Как терминатор. = )
Ну правда, эти фуры ебать, какие страшные )))
Спойлер по финалу.Хотя рассказ в какой-то степени даже экшн, так как герои дают отпор врагу. В финале - катарсис, и даже не у героев, а у читателя. Т.е. вроде вот, победили, хорошие парни остались живы, не все, конечно, но главные выжили. Но такие ли уж они хорошие? И такое ли уж зло водитель фуры?
Не помню, как было в комиксе, но тут водитель фуры мстил байкерам за дело, а не просто действовал из побуждений первобытной жестокости.
Следующий за ним рассказ про Карусель - это прям слэшер из 80х ) Дайте мне ламповый телек и VHS, там стопудов будет что-то в этом духе.
В "Станции Вулвертон" глав.герой едет на поезде, на перроне видит волка. Ну как волка, ебучего косплеера. А как иначе? А потом этот "косплеер" садится с ним рядом, и... "а вы точно косплеер?" ) А в следующем вагоне это что за шум?
"Мамочки" - это прям жуть жуткая, неприятная физически, страшная, и психологически двоякая, всё, что надо, в общем. Мальчик, происходящий из рода людей, которые не дружат с головой, теряет мать. Отец говорит, что мол, упилась она вусмерть, но история мутная. Батя, кстати, сепаратист, копит на ферме оружие и ненавидит общественный строй. Во время поездки в город с кузеном и его женой, они останавливаются купить у странной бабки перепелиные яйца, а парень берёт у старухи пакетик семян хризантем, которые по-английски зовутся Mums, "Мамочки". Дальше он сажает семена на могиле матери и начинает твориться полная дичь. = ))
И самое сочное в этой истории, что не ясно, это у парня так знатно свистит кукуха, потому что он - шизофреник, или реально происходит всякая мистическая хуйня. Скорей первое. Но это не точно.
Рассказ "В высокой траве", который Джо Хилл написал вместе с отцом, это ещё одна жуть, реально пробирающая и стрёмная. Безысходность и пиздец ощущаются с самого начала истории. Тот случай, когда так и хочется закричать герою художественного произведения, да куда ты прёшь, дебил?! Ты там сдохнешь! Или чего похуже...
Так и здесь, брат и сестра едут на тачке в другой город, и через открытое окно слышат, как из высокой травы в поле детский голос зовёт на помощь. Паркуются рядом со странной церковью, у которой уже стоит подборочка запыленных машин, и идут спасать мальчугана. Причём деваха то жопой чует, что надо позвать подмогу, но брату похуй, он - супермен, и лихо ныряет в высокую траву, прежде чем девушка успевает что-либо сделать.
Поле, как водится, непростое, и выбраться из этой травы героям уже вряд ли удастся.
Такой махровый, жесткий, концентрированный хоррор. Страшно и убедительно, что мне аж кошмары потом снились. = )
Очень крутой твист случился в рассказе "Всё, что мне важно, - это ты". Это киберпанк, не сильно люблю этот жанр, но здесь история донельзя человечная, а кибер-будущее - просто декорация. Девочка не может отпраздновать свой день рождения, как ей бы того хотелось, её семья потеряла доход, и теперь ей стрёмно тусоваться со своими подружками. Она находит старого робота, работающего на монетках, как музыкальный автомат, и он помогает ей провести этот день именно так, как она хотела. Вроде стандартная голливудская история про дружбу, и осознание истинных ценностей, но вот хуй! Спойлер по финалу.Вместо хэппиэнда, где благодарная девочка радостно обнимает робота, и благодарит за чудесный День рождения, она сбрасывает его под поезд, выгребает все монетки, хранящиеся в нём, идёт покупать себе "нужный" подарок и тусить с подружками, потому что она - поганая, меркантильная сука.
Прекрасно!
В этом сборнике мне понравились все рассказы, описывать каждый всё-таки не буду, слишком необъятно получится. Но книга всяко стоящая, сын у Кинга умеет писать не хуже бати. Хотя откуда мне знать, я Стивена Кинга и не читала толком. = )
Но Джо Хилл очень хорош. Просто сам по себе, без всяких сравнений.
К изданию у меня, к сожалению, есть некоторые претензии.
Друзья, вы ведь знаете английское слово grand, которое означает тысяча (баксов)? Оно не склоняется, и на русский обычно переводится, как штуки или куски.
Вот а переводчик у Эксмо этого слова не знает, и что очень странно, переводчик у Эксмо не захотел это слово погуглить. Поэтому вместо 60 штук, бандиты потеряли "60 грандов". *фейспалм" 80 уровня, блять.
Это не просто ошибка/опечатка, это такой пиздец, о который спотыкаешься, орёшь в неистовстве, воздеваешь руки к потолку, вопрошая, почему кто-то получает за такое деньги, и больше не доверяешь этому переводчику, сверяя каждую не органично звучащую фразу с оригиналом.
Самая подстава в том, что эта глупейшая херня открывает книгу, она красуется на первых страницах первого рассказа. Это тот случай, когда открыл книгу и едва успел добежать до огнетушителя, запенить пердак.
Это настолько уёбищно, что так нельзя! За что вы деньги получаете, блять?! А, господа переводчики, редакторы, корректоры?!
Гррр.
Сравнение с оригиналом показало более мелкие огрехи в переводе, которые, если не обращать внимание, тоже, как говорится, не обратят на себя внимание.
А ещё в одном из рассказов страниц восемь двоится текст. = ( Типографский брак, но мне лень заморачиваться с возвратом/обменом.
Не смотря на косячки издания, книга отличная, рассказы разнообразны и хороши. Джо Хилл - крутой автор.
Сломала свой "стоп" на рассказы. Глядишь, ещё какую-нибудь короткую прозу почитаю. = )
Оценка: 5/5
У этой книги есть вариант обложки, на котором снизу написано "гипнотический роман". И это тот случай, когда рекламная надпись транслирует абсолютную истину. Мне эта книга читалась суперлегко и относительно быстро (5 дней для меня, это, считай, скорость света).
Видимо, из-за упоминания имени Риз Уизерспун я не могла перестать оглядываться при чтении на сериал "Большая маленькая ложь", здесь действительно есть перекликающиеся темы, хотя по большей части, мой мозг решил просто провести параллели между этими произведениями из-за имени актрисы.
Одна из главных героинь Эмбер, с чьей позиции мы начинаем погружаться в события, молодая женщина из бедной семьи, искренне презирающая своё убогое происхождение и считающая, что заслуживает гораздо большего.
А как этого "большего" добиться? Сделаться моделью в Инстаграмчике, блогеркой на Ютюбчике, может начать какое-то дело? Конечно, нет. Это всё глупости для фемок. Чтобы добиться желаемого нужно выйти замуж за миллионера! Эмбер уже наметила себе цель, красавца, филантропа, главу строительно корпорации Джексона Пэрриша. Но начинать надо с малого, со знакомства с Дафной, женой желаемого миллионера.
Сучка Эмбер начинает втираться в доверие к добродушной Дафне, ловко манипулирует её чувствами и потихонечку подбирается к заветной цели, мужу своей новой "лучшей подруги".
Целеустремлённость и неутомимость этой женщины поражают, она штудирует тонны информации, занимается неустанным самообразованием, чтобы стать лучшей, более интересной, умной и эрудированной версией себя. Даже возникает вопрос, а зачем ей вообще мужык, если она практически всего может добиться сама?
Но такие вопросы, конечно, от лукавого (без сомнения, феминистического).
Разумеется, здесь у нас не обычная история про Золушку, и во внешне идеальной жизни Дафны и Джексона Пэрришей от посторонних глаз скрываются некоторые занятные детали.
С этими подробностями мы знакомимся, когда управление передают Дафне. Повествование в книге разделено на две больших именных части, и третью общую. Сперва мы жили в голове завистливой Эмбер, затем переехали, поглядеть, что там, как у Дафны.
И там прям огогошечки, что творится.
В общем, я, пока скачивала электронный вариант, случайно наткнулась на мини-спойлер, так что уже, к сожалению, знала, чего ожидать от второй части. Не уверена на самом деле, что это можно в полной мере назвать спойлером, так или иначе намёки на эту тему раскиданы там и тут ещё в начале книги.
И если в первой части мы читаем роман о любовных интригах, то во второй - жесткий психологический триллер.
Финал мне, к слову, показался немного скучноватым и скомканным. Очень долго держалось в тайне, что такого сделала Эмбер в прошлом, что я надеялась, это как-то эффектно выстрелит под занавес. Увы... Вообще от финала есть впечатление, что не хватает накала, триумфа справедливости, будто бутылку с шампанским открыли не со звонким хлопком, а тихонечко, прижав пробку рукой, чтобы ничего не расплескать. Хотя финал сам по себе вполне справедливый, каждый получил по заслугам, так что ок, я не сильно расстроилась. Хотя ощущение, что недодали эмоций, присутствует.
Отдельно скажу про издание. Опечатки! Они такие мерзенькие, заметные, перепутанные слова, перепутанные имена (!), о них спотыкаешься и это раздражает. Иной раз получается чушь вроде "Дафна пригласила Дафну...", останавливаешься и думаешь, чобля?
Опечатки, много где бывают, но перепутанные имена встречаю впервые.
Помимо этой досадной невнимательности редактора издание дюже симпатичное.
Очень увлекательная книга. Книжный клуб Риз Уизерспун, мучос грасьяс! = ))
Оценка: 5/5
"Сломанные девочки" - это одновременно и триллер, и дом с привидениями, и детектив, и история дружбы, всё это так изящно скомпоновано, и так легко написано, что читается суперзахватывающе. Мрачная, холодная, осенняя сказка про четырёх подруг из закрытой школы для девочек и журналистку, которая пытается найти справедливость для своей сестры, чьё тело 20 лет назад нашли на территории той самой школы.
Основное действие происходит в зябком провинциальном городке штата Вермонт в октябре и ноябре. Лёгкий морозец, кусачий ветер, серые пейзажи и мрачный заброшенный особняк начала прошлого века.
В городишке Бэрронс, где все друг друга знают практически в лицо, 20 лет назад произошло немыслимое. Местную девушку нашли мёртвой на поле перед заброшенной школой для девочек Айдлуайлд. Убийцу быстро поймали и осудили, но младшая сестра девушки всё никак не может успокоится, что-то гложет её, она то и дело, как заколдованная, ездит к этому месту.
На дворе 2014 год Фиона Шеридан, сестра убитой девушки, вновь проводит ночь на пустынной дороге, ведущей к Айдлуайлду. Вдруг героиня замечает, что школа уже не такая пустынная. На заборе висят предупреждающие знаки, что ведётся реконструкция. Кому в здравом уме могло прийти в голову восстанавливать эту школу? Фиона, будучи журналисткой, немедленно берётся за расследование, и чем дальше она погружается в историю школы, тем больше пугающих деталей ей открывается.
В 1950 году в школе-интернате Айдлуайлд для "проблемных девочек" живут четыре подруги. У каждой из них своя незавидная судьба, впрочем нравы в те времена были такие, что в интернат могли сослать не каких-то альтернативно одаренных, а просто неугодных детей, которые позорят семью. Ведь, что люди подумают, если девушку из приличной семьи изнасиловал парень. То, что она потаскуха и сама виновата? - Разумеется! А значит, нужно срочно отослать её с глаз долой. Благопристойной семье такие дочери не нужны.
Но мало девочкам того, что от них отказались семьи, ещё и в школе всё не спокойно. В мрачном особняке ходят легенды о Мэри Хенд, призраке живущем здесь со дня основания школы. Девочки оставляют друг другу послания на страницах учебников, предостерегая от встреч с Мэри, якобы она способна увидеть самые страшные кошмары и воплотить их в реальность.
Вот и Фиона спустя десятки лет после закрытия школы в ходе одного из посещений Айдлуайлда видит на поле, где нашли её убитую сестру, какую-то женщину с лицом, закрытом вуалью, ещё и слышит всякое, непонятное.
Написана книга нехитрым языком, оттого читается очень легко и быстро. Повествование динамичное, саспенс нагнетается мастерски, декорации, как по мне, достаточно типовые для подобного жанра, поэтому очень легко напредставлять себе всякого, в деталях, и с головой погрузиться в эту атмосферу, как в аттракцион.
В общем, закрытая школа, бабайки, убийства, древние тайны... Замечательная беллетристика!
Оценка: 5/5
21. Мэри Линн Брахт «Белая хризантема» Жанр: роман, исторический жанр, военный Год издания: 2018 Прочитано: декабрь 2020 |
![](http://static.diary.ru/userdir/7/3/9/3/73930/86979216.jpg)
Действие происходит в Корее времён японской оккупации, а именно в 1943 году. Молодая девушка Хана живёт с родителями и младшей сестрой на маленьком острове, который тоже, разумеется, целиком и полностью находится во власти японцев. Хана - потомственная хэнё, ныряльщица, судя по всему, это профессия была широко распространена среди корейских женщин приморских районов. Они занимались добычей даров моря, продажей их на рынке, и тем самым кормили себя и семью.
Сестрёнка Ханы ещё слишком мала, чтобы нырять с ней и матерью, поэтому пока старшие занимались работой, девочка ждала на берегу и стерегла улов от чаек. Как-то раз, вынырнув из воды, Хана увидела, что по берегу идёт японский солдат, и если она ничего не предпримет, солдат заметит сестру, и тогда ничего хорошего не жди. Девочке на тот момент было 9 лет, но оккупантов это не останавливало, могли поймать и отправить её на принудительный труд на благо императора, или куда похуже. В отчаянной попытке спасти сестру от вражеского солдата, Хана быстро выбралась из воды, отвлекая его внимание на себя.
Поскольку это не история любви, не сказка о том, как он увидел её, и все границы между их культурами и социальными слоями в миг стёрлись. Нет, в реальности тут же подоспели другие солдаты, и уволокли Хану в грузовик, к другим пленницам.
Другая ветка истории происходит уже практически в наше время, в 2011 году пожилая кореянка по имени Эми в очередной раз приезжает в Сеул, повидаться с детьми и принять участие в демонстрации перед японским посольством, требующей признать военные преступления, в частности тот факт, что полвека назад сотни тысяч корейский девушек были похищены и превращены в так называемых "женщин для утешения" для японских солдат, проще говоря, были отправлены в сексуальное рабство.
Для Эми это глубоко личная тема, и спустя 70 лет она не в силах рассказать даже собственным детям о душевной травме, терзающей её с той самой осени 43его.
Это очень убедительная история, читается так, что не оторваться. Иной раз она трогательная, но чаще жесткая и жестокая настолько, что даже становится неуютно и неприятно, и дико гневно за судьбу главной героини.
Написано очень хорошо, язык несложный, очень естественный, не перегруженный, без вымученных эпитетов и громоздких оборотов.
Русский текст тоже очень хорош, есть несколько опечаток, но они такие... почти незаметные.
Оценка: 5/5
20. Дина Рубина "На солнечной стороне улицы" Жанр: роман Год издания: 2006 Прочитано: декабрь 2020 |
![](http://static.diary.ru/userdir/7/3/9/3/73930/86974935.jpg)
Книга - художественный вымысел, но судя по всему, реальность в него вплетена в какой-то ощутимой степени, по крайней мере в той части, что связана с Ташкентом, его географией и историческими событиями. Я немного подготовилась к чтению и посмотрела пару интервью с писательницей, благодаря этому вопросов по ходу развития сюжета практически не возникало.
Этот роман мне не просто понравился. Он мне очень понравился! Прекрасный язык, очень живое трогательное описание всего, многогранные, интересные в своих бесконечных несовершенствах герои, даже сомнений не возникает, что эти люди жили в действительности (на самом деле, они вымышлены), настолько вот они реальны, реалистичны и неотделимы от солнечных ташкентских пейзажей советского прошлого.
Начало особенно прекрасно. Бывает такое, что открываешь книгу, читаешь первые страницы, и понимаешь, ну нет, это туфта какая-то косноязычная, скорей всего эстетического удовольствия я от книги не получу, может хоть сюжет доставит. А бывает, как здесь, читаешь, и до того красивый слог, что хочется бежать и рассказывать всем подряд, вы видели, как круто!? Посмотрите!
В первой трети я немного заплутала, не могла определиться с авторскими, даже не знаю, мемуарами? Не привыкла чтобы вымысел мешался с авторской колонкой, оттого не могла понять, как эти зарисовки о Ташкенте воспринимать? Это кто-то из героев пишет? Кому?
К финалу история меня и вовсе покорила. Открывалась от книги, чтобы, как выражался М. Задорнов, воздуха в грудь набрать. = )
Повествование у книги нелинейное, и в моём пересказе сюжет будет звучать, наверное, скучновато. В общем, фокус здесь на двух женщинах из семьи Щегловых, одну, Катю, едва живую вывез в Ташкент из блокадного Ленинграда старший брат. Другая, Верка, уже родилась в столице Узбекской ССР, при живой матери была практически беспризорницей, однако такой везучей, что сама нашла себе семью, пусть и не совсем в привычном понимании.
Подобрала как-то, будучи малявкой, на улице пьяного дядьку, которого мутузила проститутка, притащила с помощью старшего товарища к себе домой. А дядька оказался интеллигентом, добрейшей души человеком, умным, знающим, начитанным, но со сложной поломанной судьбой, а от того гоняющийся за зелёным змием. Потрясающая история. = )))) Не повторяйте этого дома. )
Самое начало романа, то самое, которое, минуя мозг, сразу попадает в душу. = ))
![](http://images.vfl.ru/ii/1608123626/30990b0e/32678780.jpg)
...
Ещё кусочек.
![](http://images.vfl.ru/ii/1608123641/e9ec47f6/32678794.jpg)
Вот, например, ещё фрагмент из самого начала (вторая страница), над которым я просто в голосинушку орала.
тык."Из долгой, с ветерком, гастроли мать нагрянула неожиданно и, вызнав у соседей про измену отчима, пошла резать его кухонным ножом. Нанесла три глубокие раны – убивать так убивать! – и села в тюрьму на пять лет…
Вера в тот день как раз читала «Царя Эдипа». Распластанная книжка так и осталась валяться на кухонном столе дерматиновым хребтом вверх, словно силясь подняться с карачек… Так что все оказалось по теме. Хотя убийства настоящего и не вышло. Дядя Миша, отчим, долго валялся по больницам, но окончательно не выправился, – подволакивал ногу, клонился влево, подпирая себя палкой. Кашлял в кулак…
«Догнива-а-ает», – говорила мать, убийца окаянная.
Сама же отсчитала весь срок до копейки, и когда вернулась, Вере уже исполнилось двадцать."
В общем, очень круто. Буду читать ещё!
Оценка: 5/5
19. Ана Джонс "Девушка в белом кимоно" Жанр: роман Год издания оригинала: 2019 Прочитано: ноябрь 2020 |
![](http://static.diary.ru/userdir/7/3/9/3/73930/86957798.jpg)
У серии "Роза ветров" с оформление в принципе всё хорошо. Книжки очень симпатичные, так и тянет собрать на полке если не всю серию, то хотя бы какую-то её часть.
Так жаль, что книга оставила меня решительно равнодушной. Ни сюжет не тронул, ни повествование на затянуло, ни тем более язык. Язык очень простой, и даже порой грешит какими-то беспомощными графоманскими штампами, ну правда, совсем чуть-чуть.
В современной Америке у главной героини умирает старик-отец. Перед смертью он отдаёт дочери письмо, которое приоткрывает некоторую завесу тайны из его далёкой молодости, когда в послевоенное время он служил на американской базе в Японии.
Почти полвека назад в небольшом японском городке девушка Наоко влюблена в Хаджиме, но её суровый отец выбрал для дочери другого жениха, сына своего делового партнёра. Влюблённая и упрямая, героиня идёт против воли отца, и пытается заставить семью принять свой выбор. Родные, верные традиционным устоям, и слышать не желают о том, что у 17-летней девчонки может быть своё мнение, а уж когда узнают, что избранник Наоко - американский военный, девушка и вовсе становится изгоем.
Ради любви Наоко готова жить со своим Хаджиме даже в ветхом домишке в деревне бедняков, но у судьбы, как водится, другие планы.
Пока он уходит патрулировать воды близ Тайваня, героиня попадает в жесткий переплёт. Совсем одна, она вынуждена бороться, как за свою жизнь так и за жизнь их нерождённой дочери.
Судя по возрасту героев, настоящее время в романе - это не 2019, наверное, где-то начало нулевых. Не помню, чтобы это упоминалось, но допускаю, что могла упустить.
В общем, так себе книжка. Не особо убедительная, не смотря на место действия, имена, японские словечки (например, героиня называет родителей окасан, отосан) Японии в ней чуть. Возможно, я придираюсь, но вот не ощущаю я в этом тексте Японию, и не особо верю, что это рассказ японской девушки. Иногда западные авторы умеют неплохо окунуться в азиатскую культуру, и нарисовать достоверную картинку, по крайней мере для кого-то, типа меня. А иногда не умеют. Это книга тот случай, когда автор рассказала вполне возможную в реальности историю, но в атмосферу не смогла. Но это ИМХО, опять же.
Оценка: 3.5/5
18. Джеральд Бром "Похититель детей" Жанр: фэнтези, роман Год издания: 2009 Прочитано: ноябрь 2020 |
![](http://static.diary.ru/userdir/7/3/9/3/73930/86949107.jpg)
"Подростковое", "фэнтези", казалось бы, два слова, которые должны были меня отвадить от этой книги на этапе покупки, но, как говорится, я знала, на что шла. = ) Поэтому к языку буду придираться разве что самую малость, а простоту и прямолинейность нарратива запишу скорей в плюсы.
А вот прямо с языка романа и начну. Очень бодрое повествование непростительно вязнет в болоте скучных эпитетов. Какое-то неприличное количество раз в этой 600-страничной книге упоминаются "остекленевший взгляд", фразочки в духе "рану обожгло огнём". Скучные, стандартные фразы качуют из одной главы в другую, загромождая текст километрами надоедливых словосочетаний, через которые приходится буквально продираться. Не знаю, сам ли Бром так пишет, или это переводчики сильно "не справились", но сократить все эти "красочные" описания всего журчащего, вьющегося, остекленелого, жгучего, и книга только выиграет. Дело в том, что повествование здесь действительно бойкое, и вот эта топь из чрезмерной словесности мешает комфортному чтению. По крайней мере, мне мешала, я тренировала на этой книге навык скорочтения, потому что обычное чтение утомляло. = )
Следующая предъява у меня к мрачности. Здесь такой мрачный мрак, так всё мрачно, что это прям мрачная жесть. По факту, описание отрубленных конечностей, костей, черепов, боевых травм выглядит так, будто подросток пытается вдоволь наматериться, пока родителей нет дома. Все эти бесконечные описания "жести" кажутся чем-то, добавленным в ткань сюжета, просто, чтобы было, чтобы по-взрослому, чтобы страшно. На деле глаз быстро замыливается, и вся эта "кровь, черепа, кости, мясо" начинают восприниматься, как фоновый шум.
Ага, мы поняли, здесь у вас жестокая жесть и мрачный мрак.
Ну и хорош ругаться. Подростковое же фэнтези, в самом деле!
Сам автор пишет, что якобы, до того, как до "Питера Пэна" добрался конфетно-розовый дух "Диснея", как и многие сказки, "Питер" был жесток, тревожен и неоднозначен. Герой заманивал детей на свой остров, и чтобы сохранять плюс/минус одинаковое количество "друзей", иногда их "прореживал", а уж как понимать этот глагол, думайте сами. = )
Желтоглазый мальчишка по имени Питер рыщет по грешному Нью-Йорку в поиске отчаявшихся детей. Ненужных, брошенных, угнетаемых, подвергающихся насилию. А уж таких детей в современном обществе хоть отбавляй! Для этих детишек Питер готов стать лучшим другом, им нужно только пройти вместе с ним через туман и присоединиться к банде вечно-юных детей на волшебном острове "Авалон".
Авалон, дом Питера, кстати, тоже далеко не самое безопасное, пусть и волшебное место. И тамошние ребята находятся в состоянии междоусобицы сразу с несколькими кланами. Так что на волшебном острове жизнь - далеко не сахар. В этом и предстоит убедиться Нику, мальчишке из так называемой, "Свежей крови", которого Питер провёл через туман буквально вот-вот, предварительно отбив его у наркобарыг.
За историей мы следим из разных глаз, Питера, Ника, и даже кой-кого из врагов, в целом, повествование не скучное, малость перегруженное обильным потоком слов сомнительной важности и выразительности, но всё-таки бодрое. Приключенческая фэнтезийная история про волшебство, дружбу, предательство и верность, чувство долга и всякое прочее, вечное, незыблемое. И про то, как сказки иной раз прячут за своим ярким фасадом что-то совершенно неприглядное.
Кстати, уже далеко не первый раз встречаю упоминание о том, что классические сказки до того, как до них дотронулась "няшная-милашная" рука относительной современности, были чем-то вообще ни разу не добрым, и далеко не няшным.
Не сильно интересуюсь данным вопросом, поэтому не вникала глубже.
Книжка в целом хорошая, под конец там прям движуха, экшн, дайте дух перевести, читается вполне неплохо, учитывая те вещи, что я обозначила выше. Мне, пусть с некоторыми оговорками, всё-таки понравилось.
Дальше пока читать Брома не планирую. = ) Но если вдруг захочу чего-то такого про волшебство, движуху, мрачный мрак и нехитрый нарратив, может и обращусь к другим его работам.
Пару слов об издании. Книга на русском издана стараниями АСТ, стоит она, немножечко больше, чем хотелось бы (600-700 рубликов). Может дорогая лицензия, может это из-за парочки цветных иллюстраций на мелованной бумаге, которые присутствуют в книге, или ещё из-за парочки чёрно-белых - на офсетной бумаге.
Но ценник действительно не очень. Сама бумага белая, но тонкая, на ощупь приятная, но реально тонкая.
Имеется суперобложка, что для меня вообще огромный плюс. Из-за моей идиосинкразии, мне очень-сильно-неприятно дотрагиваться до бумаги просто руками, поэтому перед чтением, я мажу руки кремом, и обложки книг у меня вечно в жирных пятнах. А тут похуй на пятна, суперобложку потом сверху надел и норм. )
Оценка: 4/5
17. А. К. Толстой "Упырь" Жанр: готическая повесть Год издания: 1841 Прочитано: ноябрь 2020 |
![](http://static.diary.ru/userdir/7/3/9/3/73930/86937369.png)
Почему я взялась это читать, очень сложной вопрос, на который у меня, боюсь, нет ответа. Просто, видимо, захотелось расширить кругозор. = )
Эта повесть действительно про вампиров, древние проклятия, заброшенные поместья, и всеми силами старается нагнать жути. Жуть, конечно, не особо нагнетается, зато интерес книга вызывает вполне живой.
Насколько могу судить, у Толстого упыри тихонечко сосут кровушку из своих жертв, после чего те чахнут и умирают, от укуса в вампиров не превращаясь. Примерно, как случилось с Джонатаном в "Дракуле", хотя сравнение не совсем уместное, так как он появился на полвека позже.
К тому же, жертвы упырей активно бредят и галлюцинируют, что тоже фигурирует в "Дракуле", если, конечно, верить экранизации BBC. )
Главный герой Руневский на одном из балов встречает странного вида человека, ещё вроде молодого, но уже с седыми волосами. Человек тот, по фамилии Рыбаренко, рассказывает Руневскому, дескать, как много развелось упырей, вон даже на этом балу присутствуют. Старуха бригадирша, например, сам видел, как она померла и была похоронена, а тут вон будто ничего и не было, живая, табак нюхает, общается. Господин вот, который ей с причмокиванием табакерку подносит, тоже с ихних.
И внучку свою эта старуха зазывает к себе на дачу не иначе за тем, чтобы там её кровушки испить. Так получается, что внучка приходится глав.герою очень по душе, и он начинает тревожиться за её судьбу, потому сам едет к бригадирше на дачу, в надежде убедиться, что всё это выдумки.
Там ему сообщают, что сей господин Рыбаренко давно тронулся умом, и слушать его стоит разве что в пол-уха. Руневский вроде вздыхает с облегчением, но, конечно же, рано обрадовался, потому что ночью на этой даче начинает твориться всякая хрень. Не то приведения, не то бред, не то сон.
На утро Руневский спешно отбывает в Москву, просить руки Даши, той самой внучки, у её опекунши. А за одно вновь встречается с Рыбаренко, и тот рассказывает, что с ним приключилось несколько лет назад в Италии, так что он преждевременно поседел и навсегда утратил спокойствие.
Финал, что называется, в лучших традициях, в духе "а что это за отметина у тебя на шее?". Но поскольку здесь жертвы в вампиров не превращаются, надо полагать, что финал счастливый, и героям таки удалось спастись.
Читается книга тяжеловато. Язык то здесь русский, но при этом такой устаревший в употребляемых словах и оборотах, что я запиналась чуть ли не об каждое предложение. Не удавалось нормально разогнаться. = )
Была бы книга посолиднее, я бы вероятно, её дропнула, но тут короткая повесть, поэтому можно и одолеть.
Оценка: 4/5
16. Джон Бойн "Здесь обитают призраки" Жанр: саспенс, мистика Год издания оригинала: 2013 Прочитано: октябрь 2020 |
![](http://static.diary.ru/userdir/7/3/9/3/73930/86933600.jpg)
Перевод у "Призраков..." действительно очень своеобразный. В первую очередь это сомнительная стилизация под устаревшую речь, целью которой, по всей видимости, было указать не время действия романа (вторая половина 19 века). Однако, эти покрытые пылью словечки вовсе не помогают погрузиться в атмосферу, напротив, отвлекают, вызывая не то смешок, не то фейспалм. И уж тем более они не указывают на то, что действие происходит в 19 веке в Англии.
Всякие папенька/маменька, ажитирован, не постигаю, потребно и прочие архаизмы.
Но хуже этих ископаемых звучат разве что слова и фразы, у которых принадлежность к русскому языку вообще под большим вопросом.
Например, смысл предложения "он гавкнул в рассуждении засмеяться" я, простите, не постигаю.
Поскольку перевод сразу зарекомендовал себя не лучшим образом, я нашла книгу в оригинале, и даже частично читала её на английском, это оказалось проще, чем продираться сквозь ажитированных папенек, которые не постигают, почто их так перевели.
Так вот в оригинале это предложение звучит куда понятнее: He barked some type of a laugh, что означает, он издал лающий смешок.
Или вот фраза "он пребывал скандализирован её словами". Скандализирован... Почему бы и нет? Я это слово вижу впервые, но я ведь просто неуч, который и русского языка то не знает.
У меня есть ещё! "Маленькие мальчики порой чрезмерно аффектированы". На английском это звучит: Little boys can be terribly dramatic. Ну не знаю, сказать как-нить типа, что они склонны к чрезмерно эмоциональной реакции? Ну просто "аффектированы", ну что это? Фу!
В какой-то момент я либо перестала замечать эти перлы, либо их под конец поубавилось. Так что дочитала я книгу в итоге достаточно бодро, уже не отвлекаясь на распуканивание.
Сюжет у романа очень осенне-хэллоуинский. Элайза Кейн, переживая скоропостижную смерть отца, откликается на объявление о найме гувернантки в поместье Годлин-холл. Девушка приезжает на новое место работы, и тут же на вокзале на неё налетает предыдущая гувернантка, сшибает её с ног, ни слова не говоря, вскакивает и мчится, чтобы успеть на уходящий из города поезд. Из Годлина Элайзу встречает хмурый деревенщина, который вполне бы мог поселиться в каком-нибудь Аркхэме, например, или ещё лучше, Иннсмуте. На её вопросы относительно хозяев поместья, их детей возница отвечает уклончиво.
Элайза Кейн затемно пребывает в поместье, и дверь ей открывает призрачного вида девочка. На вопросы о родителях Изабелла Уэстерли не отвечает, однако, выглядит и ведёт себя как полноправная хозяйка дома, уверенная, невозмутимая, в свои то 12 лет. Её младший братишка Юстас больше молчит, в целом парочка и сам дом производят впечатление немного пугающее.
Однако, вместо того, чтобы свалить из Годлин-холла в ту же минуту, Элайза Кейн остаётся на ночь, предполагая, что уж завтра со всем разберётся, встретится с родителями детей, и сможет приступить к своим обязанностям. Вот только ночью она, едва улегшись в кровать, она ощущает, будто кто-то схватил её за ноги. Ну, конечно же, показалось! Как иначе? )
Впрочем, нет. Элайза Кейн - девушка, во-первых, не из пугливых, а во-вторых, далеко не дура, так что она быстро смекает, что в доме творится какая-то потусторонняя хрень, однако, просто уехать, оставив детей, своих новых подопечных среди непонятной чертовщины, она не может, даже узнав, что она сама - уже шестая гувернантка за год.
В общем, не считая перевода, достаточно хорошая история о призраках в готическом поместье. Финал мне понравился, хотя в нём есть присущая жанру финальная клякса, когда вроде всё кончилось, всё хорошо, а потом тебе красноречиво намекают, что как бы и не совсем.
Джона Бойна я почитаю ещё, но перед этим обязательно чекну, кто переводчик. = )
PS
По ходу чтения я кое над чем задумалась. В тексте есть английская идиома Shall I be mother?, значение которой мне, конечно, было неизвестно, как, наверняка, и большинству русскоязычных читателей. Означает она, кстати, предложение налить чай.
Разве уместно переводить идиому дословно? Может просто перевести по смыслу какой-то более привычной русскому человеку фразой? Что-нить типа "Поухаживать за вами?"
Тут я не уверена на самом деле, как правильней. В книге перевели тупо "Матушкой буду я?". Звучит это, конечно, очень глупо. Какой ещё матушкой? Не пришей кобыле хвост получилась фраза.
Оценка: 4.5/5
15. Джо Хилл «Полный газ» Жанр: сборник рассказов, хоррор, триллер Год издания оригинала: 2019 (в России - 2020) Прочитано: октябрь 2020 |
![](http://static.diary.ru/userdir/7/3/9/3/73930/86920071.jpg)
Но тут решила сделать исключение. Потому что Джо Хилл, он вроде умеет.
И ещё мне понравилась фура на обложке. = ) Нену, эти фуры, Маки, они же пиздец страшные.
И в-третьих, я читала комикс "Дорожная ярость", и там тоже был этот сюжет про фуру.
Карочи, звёзды сошлись.
Книга включает в себя 13 рассказов. Здесь есть всё, от ужастиков в стиле Стивена Кинга и фильмов 80х, до сентиментальных лиричных драм, киберпанка про неискоренимую чернушную человеческую натуру, фэнтези, реалистичных историй и пронзительного психоделического хоррора.
Сборник относительно свежий, кажется, в Америке он вышел в прошлом году, у нас - в этом. И эта привязка ко времени в некоторых рассказах даже немного пугает. Пугает самим фактом своей современности, т.е. ты читаешь не страшилки из прошлого века, а то, что тревожно и актуально вот конкретно сейчас.
Особенно сильно меня доставили рассказы "Полный газ", "Станция Вулвертон", "Мамочки" и "В высокой траве".
"Полный газ" - самый первый, тот, который про мощную фуру, безжалостно сметающую с дороги байкеров. Это очень круто и очень жутко. Здесь умело вскрывается страх беспомощности перед жестоким механизмом, который неумолимо сметает всё на своём пути. Как терминатор. = )
Ну правда, эти фуры ебать, какие страшные )))
Спойлер по финалу.Хотя рассказ в какой-то степени даже экшн, так как герои дают отпор врагу. В финале - катарсис, и даже не у героев, а у читателя. Т.е. вроде вот, победили, хорошие парни остались живы, не все, конечно, но главные выжили. Но такие ли уж они хорошие? И такое ли уж зло водитель фуры?
Не помню, как было в комиксе, но тут водитель фуры мстил байкерам за дело, а не просто действовал из побуждений первобытной жестокости.
Следующий за ним рассказ про Карусель - это прям слэшер из 80х ) Дайте мне ламповый телек и VHS, там стопудов будет что-то в этом духе.
В "Станции Вулвертон" глав.герой едет на поезде, на перроне видит волка. Ну как волка, ебучего косплеера. А как иначе? А потом этот "косплеер" садится с ним рядом, и... "а вы точно косплеер?" ) А в следующем вагоне это что за шум?
"Мамочки" - это прям жуть жуткая, неприятная физически, страшная, и психологически двоякая, всё, что надо, в общем. Мальчик, происходящий из рода людей, которые не дружат с головой, теряет мать. Отец говорит, что мол, упилась она вусмерть, но история мутная. Батя, кстати, сепаратист, копит на ферме оружие и ненавидит общественный строй. Во время поездки в город с кузеном и его женой, они останавливаются купить у странной бабки перепелиные яйца, а парень берёт у старухи пакетик семян хризантем, которые по-английски зовутся Mums, "Мамочки". Дальше он сажает семена на могиле матери и начинает твориться полная дичь. = ))
И самое сочное в этой истории, что не ясно, это у парня так знатно свистит кукуха, потому что он - шизофреник, или реально происходит всякая мистическая хуйня. Скорей первое. Но это не точно.
Рассказ "В высокой траве", который Джо Хилл написал вместе с отцом, это ещё одна жуть, реально пробирающая и стрёмная. Безысходность и пиздец ощущаются с самого начала истории. Тот случай, когда так и хочется закричать герою художественного произведения, да куда ты прёшь, дебил?! Ты там сдохнешь! Или чего похуже...
Так и здесь, брат и сестра едут на тачке в другой город, и через открытое окно слышат, как из высокой травы в поле детский голос зовёт на помощь. Паркуются рядом со странной церковью, у которой уже стоит подборочка запыленных машин, и идут спасать мальчугана. Причём деваха то жопой чует, что надо позвать подмогу, но брату похуй, он - супермен, и лихо ныряет в высокую траву, прежде чем девушка успевает что-либо сделать.
Поле, как водится, непростое, и выбраться из этой травы героям уже вряд ли удастся.
Такой махровый, жесткий, концентрированный хоррор. Страшно и убедительно, что мне аж кошмары потом снились. = )
Очень крутой твист случился в рассказе "Всё, что мне важно, - это ты". Это киберпанк, не сильно люблю этот жанр, но здесь история донельзя человечная, а кибер-будущее - просто декорация. Девочка не может отпраздновать свой день рождения, как ей бы того хотелось, её семья потеряла доход, и теперь ей стрёмно тусоваться со своими подружками. Она находит старого робота, работающего на монетках, как музыкальный автомат, и он помогает ей провести этот день именно так, как она хотела. Вроде стандартная голливудская история про дружбу, и осознание истинных ценностей, но вот хуй! Спойлер по финалу.Вместо хэппиэнда, где благодарная девочка радостно обнимает робота, и благодарит за чудесный День рождения, она сбрасывает его под поезд, выгребает все монетки, хранящиеся в нём, идёт покупать себе "нужный" подарок и тусить с подружками, потому что она - поганая, меркантильная сука.
Прекрасно!
В этом сборнике мне понравились все рассказы, описывать каждый всё-таки не буду, слишком необъятно получится. Но книга всяко стоящая, сын у Кинга умеет писать не хуже бати. Хотя откуда мне знать, я Стивена Кинга и не читала толком. = )
Но Джо Хилл очень хорош. Просто сам по себе, без всяких сравнений.
К изданию у меня, к сожалению, есть некоторые претензии.
Друзья, вы ведь знаете английское слово grand, которое означает тысяча (баксов)? Оно не склоняется, и на русский обычно переводится, как штуки или куски.
Вот а переводчик у Эксмо этого слова не знает, и что очень странно, переводчик у Эксмо не захотел это слово погуглить. Поэтому вместо 60 штук, бандиты потеряли "60 грандов". *фейспалм" 80 уровня, блять.
Это не просто ошибка/опечатка, это такой пиздец, о который спотыкаешься, орёшь в неистовстве, воздеваешь руки к потолку, вопрошая, почему кто-то получает за такое деньги, и больше не доверяешь этому переводчику, сверяя каждую не органично звучащую фразу с оригиналом.
Самая подстава в том, что эта глупейшая херня открывает книгу, она красуется на первых страницах первого рассказа. Это тот случай, когда открыл книгу и едва успел добежать до огнетушителя, запенить пердак.
Это настолько уёбищно, что так нельзя! За что вы деньги получаете, блять?! А, господа переводчики, редакторы, корректоры?!
Гррр.
Сравнение с оригиналом показало более мелкие огрехи в переводе, которые, если не обращать внимание, тоже, как говорится, не обратят на себя внимание.
А ещё в одном из рассказов страниц восемь двоится текст. = ( Типографский брак, но мне лень заморачиваться с возвратом/обменом.
Не смотря на косячки издания, книга отличная, рассказы разнообразны и хороши. Джо Хилл - крутой автор.
Сломала свой "стоп" на рассказы. Глядишь, ещё какую-нибудь короткую прозу почитаю. = )
Оценка: 5/5
14. Лив Константин «Последняя миссис Пэрриш» Жанр: роман, психологический триллер Год издания оригинала: 2017 Прочитано: сентябрь - октябрь 2020 |
![](http://static.diary.ru/userdir/7/3/9/3/73930/86909455.jpg)
Видимо, из-за упоминания имени Риз Уизерспун я не могла перестать оглядываться при чтении на сериал "Большая маленькая ложь", здесь действительно есть перекликающиеся темы, хотя по большей части, мой мозг решил просто провести параллели между этими произведениями из-за имени актрисы.
Одна из главных героинь Эмбер, с чьей позиции мы начинаем погружаться в события, молодая женщина из бедной семьи, искренне презирающая своё убогое происхождение и считающая, что заслуживает гораздо большего.
А как этого "большего" добиться? Сделаться моделью в Инстаграмчике, блогеркой на Ютюбчике, может начать какое-то дело? Конечно, нет. Это всё глупости для фемок. Чтобы добиться желаемого нужно выйти замуж за миллионера! Эмбер уже наметила себе цель, красавца, филантропа, главу строительно корпорации Джексона Пэрриша. Но начинать надо с малого, со знакомства с Дафной, женой желаемого миллионера.
Сучка Эмбер начинает втираться в доверие к добродушной Дафне, ловко манипулирует её чувствами и потихонечку подбирается к заветной цели, мужу своей новой "лучшей подруги".
Целеустремлённость и неутомимость этой женщины поражают, она штудирует тонны информации, занимается неустанным самообразованием, чтобы стать лучшей, более интересной, умной и эрудированной версией себя. Даже возникает вопрос, а зачем ей вообще мужык, если она практически всего может добиться сама?
Но такие вопросы, конечно, от лукавого (без сомнения, феминистического).
Разумеется, здесь у нас не обычная история про Золушку, и во внешне идеальной жизни Дафны и Джексона Пэрришей от посторонних глаз скрываются некоторые занятные детали.
С этими подробностями мы знакомимся, когда управление передают Дафне. Повествование в книге разделено на две больших именных части, и третью общую. Сперва мы жили в голове завистливой Эмбер, затем переехали, поглядеть, что там, как у Дафны.
И там прям огогошечки, что творится.
В общем, я, пока скачивала электронный вариант, случайно наткнулась на мини-спойлер, так что уже, к сожалению, знала, чего ожидать от второй части. Не уверена на самом деле, что это можно в полной мере назвать спойлером, так или иначе намёки на эту тему раскиданы там и тут ещё в начале книги.
И если в первой части мы читаем роман о любовных интригах, то во второй - жесткий психологический триллер.
Финал мне, к слову, показался немного скучноватым и скомканным. Очень долго держалось в тайне, что такого сделала Эмбер в прошлом, что я надеялась, это как-то эффектно выстрелит под занавес. Увы... Вообще от финала есть впечатление, что не хватает накала, триумфа справедливости, будто бутылку с шампанским открыли не со звонким хлопком, а тихонечко, прижав пробку рукой, чтобы ничего не расплескать. Хотя финал сам по себе вполне справедливый, каждый получил по заслугам, так что ок, я не сильно расстроилась. Хотя ощущение, что недодали эмоций, присутствует.
Отдельно скажу про издание. Опечатки! Они такие мерзенькие, заметные, перепутанные слова, перепутанные имена (!), о них спотыкаешься и это раздражает. Иной раз получается чушь вроде "Дафна пригласила Дафну...", останавливаешься и думаешь, чобля?
Опечатки, много где бывают, но перепутанные имена встречаю впервые.
Помимо этой досадной невнимательности редактора издание дюже симпатичное.
Очень увлекательная книга. Книжный клуб Риз Уизерспун, мучос грасьяс! = ))
Оценка: 5/5
13. Симона Сент-Джеймс «Сломанные девочки» Жанр: триллер, детектив, мистика Год издания оригинала: 2018 (в России - 2020) Прочитано: сентябрь 2020 |
![](http://static.diary.ru/userdir/7/3/9/3/73930/86904763.jpg)
Основное действие происходит в зябком провинциальном городке штата Вермонт в октябре и ноябре. Лёгкий морозец, кусачий ветер, серые пейзажи и мрачный заброшенный особняк начала прошлого века.
В городишке Бэрронс, где все друг друга знают практически в лицо, 20 лет назад произошло немыслимое. Местную девушку нашли мёртвой на поле перед заброшенной школой для девочек Айдлуайлд. Убийцу быстро поймали и осудили, но младшая сестра девушки всё никак не может успокоится, что-то гложет её, она то и дело, как заколдованная, ездит к этому месту.
На дворе 2014 год Фиона Шеридан, сестра убитой девушки, вновь проводит ночь на пустынной дороге, ведущей к Айдлуайлду. Вдруг героиня замечает, что школа уже не такая пустынная. На заборе висят предупреждающие знаки, что ведётся реконструкция. Кому в здравом уме могло прийти в голову восстанавливать эту школу? Фиона, будучи журналисткой, немедленно берётся за расследование, и чем дальше она погружается в историю школы, тем больше пугающих деталей ей открывается.
В 1950 году в школе-интернате Айдлуайлд для "проблемных девочек" живут четыре подруги. У каждой из них своя незавидная судьба, впрочем нравы в те времена были такие, что в интернат могли сослать не каких-то альтернативно одаренных, а просто неугодных детей, которые позорят семью. Ведь, что люди подумают, если девушку из приличной семьи изнасиловал парень. То, что она потаскуха и сама виновата? - Разумеется! А значит, нужно срочно отослать её с глаз долой. Благопристойной семье такие дочери не нужны.
Но мало девочкам того, что от них отказались семьи, ещё и в школе всё не спокойно. В мрачном особняке ходят легенды о Мэри Хенд, призраке живущем здесь со дня основания школы. Девочки оставляют друг другу послания на страницах учебников, предостерегая от встреч с Мэри, якобы она способна увидеть самые страшные кошмары и воплотить их в реальность.
Вот и Фиона спустя десятки лет после закрытия школы в ходе одного из посещений Айдлуайлда видит на поле, где нашли её убитую сестру, какую-то женщину с лицом, закрытом вуалью, ещё и слышит всякое, непонятное.
Написана книга нехитрым языком, оттого читается очень легко и быстро. Повествование динамичное, саспенс нагнетается мастерски, декорации, как по мне, достаточно типовые для подобного жанра, поэтому очень легко напредставлять себе всякого, в деталях, и с головой погрузиться в эту атмосферу, как в аттракцион.
В общем, закрытая школа, бабайки, убийства, древние тайны... Замечательная беллетристика!
Оценка: 5/5
@темы: Буквожуй
Книги 2020. Часть 2.
Ого ты книг начитала! Это ж первый раз, когда пост более, чем из одной части? Или я путаю?
15. Джо Хилл «Полный газ»
Не читал, конечно. Но про это мне интересно!
Я обычно не читаю рассказы.
Да ну, круто для разнообразия!
Нену, эти фуры, Маки, они же пиздец страшные.
Ага!
Здесь есть всё
Типично для таких сборников))).
а то, что тревожно и актуально вот конкретно сейчас.
Годнота!
и "В высокой траве".
Аааащщщ!)))
"Полный газ" - самый первый, тот, который про мощную фуру, безжалостно сметающую с дороги байкеров.
По нему комикс "Дорожная Ярость"?
А потом этот "косплеер" садится с ним рядом, и... "а вы точно косплеер?" ) А в следующем вагоне это что за шум?
Про оборотней?
И самое сочное в этой истории, что не ясно, это у парня так знатно свистит кукуха, потому что он - шизофреник, или реально происходит всякая мистическая хуйня.
Ой да, я обожаю такое!
Рассказ "В высокой траве", который Джо Хилл написал вместе с отцом
Батя помог)))
Такой махровый, жесткий, концентрированный хоррор. Страшно и убедительно, что мне аж кошмары потом снились. = )
Точняк надо прочитать рассказ!
Это киберпанк, не сильно люблю этот жанр
+1
Девочка не может отпраздновать свой день рождения, как ей бы того хотелось, её семья потеряла доход, и теперь ей стрёмно тусоваться со своими подружками.
Джокер бы ей помог...
Вместо хэппиэнда, где благодарная девочка радостно обнимает робота, и благодарит за чудесный День рождения, она сбрасывает его под поезд, выгребает все монетки, хранящиеся в нём, идёт покупать себе "нужный" подарок и тусить с подружками, потому что она - поганая, меркантильная сука.
Тварина ебаная!!!
В этом сборнике мне понравились все рассказы, описывать каждый всё-таки не буду, слишком необъятно получится.
Блин, а я уж настроился!)))
бандиты потеряли "60 грандов".
Джо Хилл - крутой автор.
Несомненно! Яблоко упало в аккурат под яблоню)))).
Глядишь, ещё какую-нибудь короткую прозу почитаю. = )
Сборничек Лавкрафта, не?
Ого ты книг начитала! Это ж первый раз, когда пост более, чем из одной части? Или я путаю?
Мне тоже так показалось. Но по количеству пока что нет рекордов. = ) Видимо, я не столько начитала, сколько понаписала.
Как обычно, в общем. = )
Да ну, круто для разнообразия!
Мне не хватает погружения. = ) Хотя здесь с этим всё ок.
По нему комикс "Дорожная Ярость"?
Очень похож. Хотя и не знаю, что было сначала.
Про оборотней?
Поезд провалился в какую-то другую реальность, остановился на станции, которой не должно быть. И там как раз зашли волки. Т.е. не оборотни, человечьего вида волки, и всех сожрали. В другом вагоне, а герой едет в бизнес-классе, и там ему попался волк с манерами, в костюме. Не съел его, чтобы костюм не пачкать.
Ну герой на следующей станции выбежал, залетел в такси, фуф, такой, пронесло. Присматривается, а кругом одни волки.
Батя помог)))
В этом рассказе ощущается Стивен Кинг. = ) И ещё в парочке.
Джокер бы ей помог...
А?
Сборничек Лавкрафта, не?
Не тянет на него пока чё-то. Да и в принципе на рассказы. Даёшь роман!
Видимо, я не столько начитала, сколько понаписала.
Как обычно, в общем. = )
А, ясно.
Очень похож. Хотя и не знаю, что было сначала.
Да, это всяко он.
Присматривается, а кругом одни волки.
Не фортануло-таки! История крутая!
А?
Ну помнишь Джокер пацану с ДР-шечкой помог)))
Ну помнишь Джокер пацану с ДР-шечкой помог)))
Ааай, блин. Ну да, не сообразила.
Перевод, я смотрю, тот ещё, а попытка в архаичную стилистику не удалась от слова совсем. Жестоко, конечно.
Так потому что это действительно не по-русски. Можно сказать "общество было скандализировано" или "кто-то скандализировал общество", но не "пребывал скандализирован" - это вообще какая-то крайне кривая конструкция на слух.
И мрачность, конечно, Бром всегда мрачен. Даже в рождественской сказке. )))
"Похититель детей" мне, кстати, показался лучше прописанным с точки зрения языка, чем "Забытые боги". А вот мрачняк везде одинаково беспросветен.
уже далеко не первый раз встречаю упоминание о том, что классические сказки до того, как до них дотронулась "няшная-милашная" рука относительной современности, были чем-то вообще ни разу не добрым, и далеко не няшным.
Да, так и было. Изначальные сказки, хотя и несли в себе тот же воспитательно-назидательный посыл, были куда более жестокими и мрачными. Спящую красавицу принц будил вовсе не поцелуем - да и от этого она проснулась только после того, как роды начались, про всякие раскаленные сапоги, выклеванные глаза и отрезанные части тел я вообще молчу.
Питер Пен, правда, не народная, а авторская сказка - хотя Бром и соединил ее в романе с кельтской мифологией про эльфов, которая тоже ну вот ни разу не добрая была изначально - так что с нею сложнее.
С другой стороны, авторские сказки для детей пишут все же взрослые, и у меня такое ощущение, что многие их тараканы, комплексы, а иногда даже и кинки непроизвольно, без осознанной задумки, пролезают в эти произведения в трансформированном образе - если, конечно, мы не говорим о совсем простеньких сказках для самых маленьких.
Так что тут поди пойми, это взрослые читатели трактуют авторский замысел двусмысленно или автор все же действительно что-то такое транслировал в искаженной форме.
Идея того, что Питер Пен - не такой и хороший, не нова, она давно витает в воздухе и Бром не единственный, кто решил посмотреть на историю Джеймса Барри под таким углом.
Но его версия мне понравилась, пожалуй, больше многих других. Она не идеальная, да, но... интересная.
Это многое объясняет, в общем-то )
"Похититель детей" мне, кстати, показался лучше прописанным с точки зрения языка, чем "Забытые боги".
Я между этими книгами как раз выбирала.
Изначальные сказки, хотя и несли в себе тот же воспитательно-назидательный посыл, были куда более жестокими и мрачными.
Не ну прально. В мире где, шаг за порог сделал, и тебя съели волки, в принципе нужно пугать детей, чтобы не лезли туда, где их могут убить/похитить/сожрать и так далее.
Спящую красавицу принц будил вовсе не поцелуем
Знаю эту историю, ага. = ))